<Header>
<Author: 陳子昂>
<Title: 感遇詩三十八首 十九>
<Format: 五言古詩>
<Year: 1898>
<BookName: Chinese Poetry in English Verse>
<Translator: Herbert A. Gile>
<TranslatedTitle: AGAINST IDOLS>
<BookPage: 44-45>
<UsedPage: 2>
<Feature: 1>
<End Header>
<Poem>
聖人不利己，
憂濟在元元。
黃屋非堯意，
瑤臺安可論。
吾聞西方化，
清淨道彌敦。
奈何窮金玉，
雕刻以為尊。
雲構山林盡，
瑤圖珠翠煩。
鬼工尚未可，
人力安能存。
夸愚適增累，
矜智道逾昏。
<End Poem>
<Translation>
On Self the Prophet never rests his eye,
His to relieve the doom of humankind;
No fairy palaces beyond the sky,
Rewards to come, are present to his mind.
And I have heard the faith by Buddha taught
Lauded as pure and free from earthly taint;
Why then these carved and graven idols, fraught
With gold and silver, gems, and jade, and paint?
The heavens that roof this earth, mountain and dale,
All that is great and grand shall pass away;
And if the art of gods may not prevail,
Shall man's poor handiwork escape decay?
Fools that ye are! In this ignoble light
The true faith fades and passes out of sight.
<End Translation>
<Formatted Translation>
On Self the Prophet never rests his eye,
His to relieve the doom of humankind;
No fairy palaces beyond the sky,
Rewards to come, are present to his mind.
And I have heard the faith by Buddha taught
Lauded as pure and free from earthly taint;
fraught With gold and silver, gems, and jade, and paint?
Why then these carved and graven idols, 
The heavens that roof this earth, mountain and dale,
All that is great and grand shall pass away;
And if the art of gods may not prevail,
Shall man's poor handiwork escape decay?
Fools that ye are! In this ignoble light
The true faith fades and passes out of sight.
<End Formatted Translation>